Τι πρέπει να προσέχουμε όταν μεταφράζουμε με ΑΙ

  • Report

Description

Οι μεταφραστές χρησιμοποιούν τεχνολογίες μετάφρασης πολύ πριν από το Google Translate. Υπάρχουν μάλιστα τεχνολογίες που έχουν δημιουργηθεί ειδικά για τους μεταφραστές, για παράδειγμα το DeepL.

Άλλες τεχνολογίες εμπίπτουν όχι στην κατηγορία της μηχανικής ή νευρονικής μετάφρασης, αλλά στην κατηγορία των εργαλείων υποστήριξης του έργου του μεταφραστή, δηλαδή οι μεταφραστικές μνήμες, οι μεταφραστικές βάσεις όρων κλπ.

Άλλες τεχνολογίες είναι στην ουσία ηλεκτρονικές πλατφόρμες τρίτων, π.χ. πελατών, στις οποίες γίνεται η μετάφραση του περιεχομένου χωρίς ανταλλαγή email και αρχείων.

Όλες οι μορφές τεχνολογίας εξυπηρετούν διάφορους σκοπούς. Σίγουρα κάνουν το έργο της μετάφρασης πιο γρήγορα και πιο αποτελεσματικό καθώς οι χρήστες μπορούν να δημιουργήσουν ένα πρώτο σχέδιο εύκολα και γρήγορα.

Ο ρόλος του μεταφραστή είναι η ενδελεχής επιμέλεια του κειμένου, η διασταύρωση της πληροφορίας, ο εναρμόνιση του ύφους κλπ.

Κάθε τεχνολογικό προϊόν έχει περιορισμούς και ενέχει ρίσκο. Πολλά εργαλεία είναι διαθέσιμα δωρεάν, ενώ έχουν και μια έκδοση επί πληρωμή.

Το μεγαλύτερο ρίσκο χρήσης αυτών των εργαλείων από άτομα μη μεταφραστές που δεν έχουν τεχνολογική εκπαίδευση είναι η απερίσκεπτη κοινοποίηση των δεδομένων τους.

Τα δωρεάν εργαλεία είναι οpen-source δηλαδή το περιεχόμενο που εισάγει ο χρήστης μπορεί να κοινοποιηθεί και να επαναχρησιμοποιηθεί από το εργαλείο απεριόριστα.

Η χρήση πρέπει να γίνεται εν γνώσει των περιορισμών και των κινδύνων ειδικά αναφορικά με τα προσωπικά δεδομένα. Η υπερβολική στήριξη σε αυτά χωρίς την μεσολάβηση πιστοποιημένου, ανθρώπινου ταλέντου μπορεί να έχει σοβαρές συνέπειες για την εχεμύθεια, την ιδιωτικότητα αλλά και τη χρήση των κειμένων.

Καθώς οι βάσεις δεδομένων που τροφοδοτούν την ΤΝ μπορεί να περιέχουν περιορισμένο υλικό, πολλές φορές προσανατολισμένο προς συγκεκριμένες ιδεολογίες, μπορούν να στρεβλώσουν το νόημα σοβαρά.

Η χρήση από επαγγελματίες μεταφραστές τεχνολογιών επί πληρωμή είναι κάτι πιο ασφαλές σε σχέση με τη χρήση των δωρεάν εκδόσεων από το ευρύ κοινό.

Τα εργαλεία σίγουρα δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον άνθρωπο, επαγγελματία μεταφραστή, ειδικά σε περιπτώσεις όπου έχουν νομική βαρύτητα, πρόκειται να χρησιμοποιηθούν από κρατικές αρχές, δικαστήρια, νοσοκομεία και άλλους επαγγελματικούς φορείς.

Βασιλική Κουή Πρέστιτς
Greek to Me Translations Ltd
w: www.grtome.com
e: **@****me.com
t: + 44 (0) 741 137 1524, +30 698 011 9463,UK: 52 Grosvenor Gardens, London SW1W 0AU, United Kingdom

Leave A Comments

Article Categories

Article Tags

More Articles

Discover Greece in the UK

Explore local Greek businesses in England that will make you feel at home.

Newsletter
Newsletter Form

Greek List 2025 © All rights reserved. Created by CoDicts