Often my clients call me in relation to translation of official documents and the above terms come up during our conversation. From my customers’ questions, I understand that they often are confused as to what the differences between all these words are. And the truth is, they are very confusing as they are all very similar processes.
But, I am going to explain what the differences are in the simplest way possible. So, next time, when you find yourself having to deal with the bureaucracy of Greece or UK, you’ll know exactly what’s what! So, let’s start at the beginning!
The Hague Convention 15 October 1961
This is an international treaty which says that all the countries that have signed this treaty, will accept the foreign, public documents of all the other signatory countries without the need for legalisation. The list of countries that have entered The Hague Convention can be found here. And how is that possible? The answer is, with the Apostille stamp, which takes me to the next word.
Apostille
Legalisation
Is the process during which the above happens. An official looks at your document and confirms the signature of the person that signed it. It can be ordered online at https://www.gov.uk/get-document-legalised. You post your documents to the Legalisation Office, they legalise them, and they post them back to you. Note that UK’s public documents can be legalised in the UK, Greece’s public documents can be legalised in Greece, France’s in France and so on. Meaning, you cannot use the above link to legalise a document that is not issued by a UK authority. You may, however, be able to go to the Consulate of your country and get a public document legalised there instead.
It is similar to legalisation, only the Notary Public, who is a qualified legal professional, does this for you, instead of you going online to do it. But it is not just that. Notarisation goes a step further. It also confirms who you are by you presenting your passport/ID to the Notary. The Notary then produces a statement confirming that you are the person that you say you are and that they have seen your documents and that they are originals or true copies. The Notary sings this statement and affixes their embossed seal on your document.
Certification
This is yet another process which confirms that a photocopy is faithful to its original document. This can be done by a solicitor or Public Notary or even the Post Office or by a High street Solicitor.
Certified Translation
That’s what we call the statement that the translator produces stating that their translation is “true and accurate of the original document rendered to the best of their knowledge and ability”. This statement is issued by the translator who carried out the translation work. This translator is a qualified professional, often also registered with the respective Consulate, and with various professional bodies or associations. Not to be confused with ‘sworn translator’ which is a concept that exists in some European countries but not in the UK. A sworn translator is appointed by the Court of their country of origin or Ministry of Foreign Affairs. This concept does not exist in the UK or Greece.
And last but not least…legalisation of the translator’s signature
This refers to the legalisation of the translator’s signature by the Greek Consulate. This takes place at the Greek Consulate where you present your original documents and the certified translations. The Consulate compares the translator’s signature found on your translations against the one the Consulate keeps in their records. If the translator is indeed registered with the Consulate, then the Consulate legalises the translator’s signature on the translation and stamp the translation with the Consulate’s stamp.
To summarise, the important points:
Still have questions? Contact me at vp@grtome.com, or send your documents via email for a translation quote.
No results available
No results available
Greek List 2025 © All rights reserved. Created by CoDicts