Τα τελευταία χρόνια όλο και περισσότεροι πελάτες με προσεγγίζουν σχετικά με πιστοποιημένες μεταφράσεις δικαιολογητικών για την εφορία και πιο συγκεκριμένα για δικαιολογητικά που συνοδεύουν τις αιτήσεις τους για μεταφορά στη ΔΟΥ Κατοίκων Εξωτερικού.
Συνήθως έχετε όλοι τις ίδιες ερωτήσεις κι έτσι με την εμπειρία μου ως μεταφράστρια συγκέντρωσα τις πιο κάτω πληροφορίες που θα βοηθήσουν.
Δεν είμαι λογιστής, ούτε φορολογικός εκπρόσωπος. Οι πληροφορίες που σας παρέχω θα σας βοηθήσουν σχετικά με το πώς και πού θα βρείτε τα δικαιολογητικά εδώ στο Ηνωμένο Βασίλειο και έπειτα πώς μεταφράζονται για τις Ελληνικές αρχές. Δεν μπορώ να σας παρέχω πληροφορίες αναφορικά με το ποια έγγραφα χρειάζεστε καθώς η περίπτωση του κάθε ατόμου είναι μοναδική.
Η επιστολή είναι στα Αγγλικά οπότε χρειάζεται μετάφραση προς τα Ελληνικά. Πριν τη μετάφραση θα πρέπει να γίνει η θεώρηση δηλαδή ‘legalisation’ ή αλλιώς η να μπει η Σφραγίδα της Χάγης (Apostille), όπως μπορεί να έχετε ακούσει αυτή τη διαδικασία. Κι αυτό ηλεκτρονικά γίνεται στο https://www.gov.uk/get-document-legalised. Δεν θα βρείτε στη λίστα ‘certificate of residence’, αλλά θα βρείτε ᾽HM Revenue and Customs (HMRC) document᾽ και αυτή είναι η σωστή επιλογή. Ακολουθείτε τα βήματα online, πληρώνετε και σας το στέλνουν και αυτό ταχυδρομικώς αφού στείλετε εσείς πρώτα σε αυτούς τα χαρτιά σας ταχυδρομικώς. Μπορείτε να το κάνετε και ηλεκτρονικώς αυτό πλέον αλλά δεν είναι βέβαιο ότι γίνεται δεκτό.
Βήμα 4: Θεώρηση υπογραφής μεταφραστή
Πέραν αυτής της πιστοποίησης από τον μεταφραστή, εάν οι αρχές στην Ελλάδα σας ανέφεραν ότι πρέπει να πάτε τα χαρτιά σας στο Προξενείο για τη θεώρηση της υπογραφής του μεταφραστή, τότε πρέπει να στείλετε τα πρωτότυπα Αγγλικά έγγραφα και τα μεταφρασμένα στο Προξενείο για θεώρηση, ή να πάτε εσείς ή αν θέλετε το αναλαμβάνει το γραφείο μου και αυτό. Πληροφορίες για αυτό μπορείτε να βρείτε εδώ: https://www.mfa.gr/uk/en/services/legalisation-of-signature-authorisations/legalisation-of-translators-signature.html
**Σημείωση: Αυτή η επιστολή ‘Certificate of Residence’ είναι συνήθως το χαρτί το οποίο ζητάει η εφορία από όλους μας. Επειδή όμως η περίπτωση του καθενός είναι ξεχωριστή αλλά και επειδή η κάθε εφορία ζητάει τα δικά της, πρέπει να ρωτήσετε την εφορία στην οποία υπάγεστε τι άλλα χαρτιά μπορεί να χρειάζεστε.
Σε πολλές περιπτώσεις οι πελάτες μου χρειάστηκαν επιβεβαιωτική επιστολή από τον εργοδότη τους ότι όντως απασχολούνται από εταιρεία στο ΗΒ. Μην μπερδεύεστε, αυτό δεν είναι όλο το συμβόλαιό σας αλλά μια επιστολή που λέει ποιος είστε, πότε ξεκινήσατε τη δουλειά σας, αν είστε μόνιμος υπάλληλος κλπ, σαν μια συστατική επιστολή βεβαίωσης εργασίας. Άλλοι πελάτες μου επίσης καταθέτουν και την P60, λογαριασμούς κοινής ωφέλειας κλπ.
Οπότε, τα πιο πάνω βήματα ισχύουν στις περιπτώσεις όπου πρόκειται για μετάφραση δημόσιων εγγράφων. Η επιβεβαιωτική επιστολή από τον εργοδότη, για παράδειγμα, δεν αποτελεί δημόσιο έγγραφο κι έτσι δεν επισυνάπτεται Apostille σε αυτήν, οπότε παραλείπουμε το βήμα 2 και πάμε κατευθείαν στο βήμα 3, δηλαδή στη μετάφραση.**
Η όλη διαδικασία μπορεί να πάρει αρκετές εβδομάδες, οπότε ξεκινήστε εγκαίρως πριν το προγραμματισμένο ταξίδι σας στην Ελλάδα, εάν έτσι θα κινηθείτε.
Στείλτε τα έγγραφά σας ηλεκτρονικώς στο vp@grtome.com για να λάβετε μια δωρεάν κοστολόγηση.
— Ενημερώθηκε 6 Μαΐου 2025 —
Η Βασιλική είναι επαγγελματίας μεταφράστρια από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά και από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά με βάση το Λονδίνο. Η ομάδα της αναλαμβάνει και άλλες γλώσσες και οι μεταφράσεις είναι αναγνωρισμένες σε πολλές χώρες. Είναι μέλος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων, και του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας. Είναι εγγεγραμμένη με το Προξενείο της Ελλάδας στο Λονδίνο ως πιστοποιημένη μεταφράστρια και διερμηνέας. Ασχολείται κυρίως με κείμενα νομικά, μάρκετινγκ, μόδας και διαφήμισης. Μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί της στο vp@grtome.com στέλνοντας μέσω email όλα σας τα έγγραφα για να λάβετε μια δωρεάν, αναλυτική κοστολόγηση.
No results available
No results available
Greek List 2025 © All rights reserved. Created by CoDicts